OneSky 解释为何本地化对 ASO 至关重要,以及如何着手进行这方面的工作。
我们经常会忘记有关应用营销的一个关键事实:如今,要在应用业务领域取得出色成就,重要的不只是在一个市场获得成功,而是要从一开始就保持全球领先地位。
仔细想想应用商店。应用商店中包含数百种本地化版本,完全称得上是一个全球性市场。目前,全球最大的两个应用商店——iOS 应用商店和 Google Play 商店已在超过 130 个国家/地区上线。
如果您的应用能雄居美国 iOS 和 Google Play(也就是拥有数千万用户的两大市场)排行榜榜首的话自然是很棒。但更好的是什么呢?在全球每个应用商店中都位列第 1,也就是在拥有数十亿用户的数百个市场中位列第 1。
App Annie 的数据显示,全球 3 大应用市场分别是美国、中国和韩国。其中的两大巨头——中国和韩国,均不是以英语为母语的地区,它们有着不同的文化。因此在进行应用商店优化 (ASO) 时,您必须从全球性角度进行思考。通过面向当地市场进行本土优化,在全球范围内获得成功。
执行全球 ASO 战略的 3 大原因
以全球性视角执行 ASO 策略的原因主要有以下 3 个:
1. 可发现性
本地化能够让您拥有更多关键词
很多地区版本的 iOS 应用商店使用多种索引语言。举例来说,日本的 iOS 应用商店的索引语言使用英语(美国)和日语,这意味着你实际可针对每种语言在关键词字段中填写 100 个字符,这样两种语言一共可填写 200 个字符。对于大多数应用商店而言,情况都是如此:如果使用多种语言,您最后可用作关键词的字符数加起来将超过 100 个。请利用这一机会让您的关键词数量翻倍。Apple 的应用商店提供一份列表,您可以从中查看每个当地商店所使用的索引语言。
本地化帮助您的应用获得应用商店推荐
如上所述,除了 iOS 和 Google Play 外,世界上还有 155 家应用商店。每个当地应用商店团队都在不断寻找当地用户使用的最优秀的应用,因此他们更可能选择使用本国语言的应用。
如果您的应用已经本地化,这将为您带来巨大的优势。事实上,很多非英语应用商店甚至会设立一个特别的版块,专门用于放置使用本国语言的优秀应用。
此类成功案例数不胜数。Blue Tea Games 的首席执行官兼创始人 Steven Zhao 对卡牌策略游戏《王者陨落 (Mavenfall)》进行了本地化,并面向全球发布。随后,《王者陨落》迅速被 Apple 推荐到 120 个国家/地区的“最佳新游戏”版块中,并在中国香港和中国台湾位居“编辑选荐”行列。
“任何游戏要想跨越国界并收获全球用户,本地化是必须迈出的重要一步。”Steven Zhao 对自身的成功评论道,“这也很好地解释了 Apple 推荐我们的原因。”
《王者陨落》完全实现了中文本地化,并被中国香港和中国台湾的应用商店收入“编辑选荐”版块。
2. 转化率
Common Sense Advisory 的调查显示,72.4% 的全球消费者喜欢使用本国语言在网上购物。
本地化产品对当地的智能手机用户具有很强的吸引力。这能体现您对于他们的重视——当然,只有在您完美实现本地化时才会如此,翻译会增加应用被下载的几率。在大多数用户都不精通英语的市场,本地化显得更为重要。
数字不会说谎,我们一起来看一看。研究表明,在增加本国语言后的第 1 周内,本地化应用的下载量就平均增长了 128%,其收入也实现了高达 26% 的可观增长。即使一款 iOS 应用只本地化关键词,相对于关键词未本地化的应用而言,也能使下载量增长 767%。
3. 体验
有时候,本地化的优势不仅体现在购买量等可衡量指标上,而是更多地体现在品牌建设方面。本地化能够彰显您对当地用户及其文化多样性的尊重,从而提升您的品牌形象。
英语是全球数百万人都能理解的通用语言,这是不争的事实。但是,如果您能给全球用户留下深刻的印象,那么为何要满足于用户仅仅能够理解您的品牌这一层次呢?正如纳尔逊·曼德拉所说:“如果你用一个人听得懂的语言与他交流,他会记在脑子里;如果你用他自己的语言与他交流,他会记在心里。”
以印象笔记为例。这款笔记应用在面向中文应用商店进行本地化时付出了额外的努力,而这些努力也得到了回报。
此项本地化工作中的一些亮点如下:
- 印象笔记将中文品牌名称本地化成一个令人难忘的双关语。第二个汉字意指“大象”,这恰好对应了印象笔记的 logo,从而让这一品牌名更容易被记住。
- 该品牌还对其应用商店截图进行了精心的本地化。
印象笔记在 2016 Apple 全球开发者大会上展示
如何开始执行全球性 ASO 策略
开展深入调查
在执行本地化策略前,深入调查您的目标市场。下面是一个调查内容列表:
- 您的用户群在全球是如何划分的?
- 地理分布
- 语言偏好
- 您的目标市场有哪些独特的属性?
- 官方语言
- 英语水平
- 市场规模
- 当地竞争对手
- 当地应用商店使用的索引语言
App Annie 等公司的分析工具可帮助您执行这一步骤。
从小规模起步
本地化应与灵活的产品开发遵从同样的原则:从小规模起步,从精简开始。OneSky 奉行称为最简可行本地化 (MVL) 的本地化策略。
MVL 背后的理念非常简单:先从本地化少量内容着手,刚好让当地用户发现和了解您的应用即可。如果这种本地化产生了成效,那么您可以扩大本地化范围,对整个应用进行本地化。MVL 的灵活性使其非常适合于各个实验周期,这是因为它使您能够测验特定区域的市场潜力。如果您的产品拥有很多普遍特性,比如属于商务办公应用、实用工具应用或移动游戏,那么 MVL 不失为一种有效的策略。
一旦启动该策略,您就可以使用诸如 StoreMaven 等 A/B 测试工具优化其影响力。如果您想要了解如何对应用实现全面本地化,请查阅我们的应用本地化指南。
使用智能工具
借助翻译管理系统 (TMS) 可轻松管理全球 ASO。TMS 帮您完成翻译工作流程的方式主要有以下 3 种:
自动执行步骤
由于 TMS 与您的应用平台集成,因此您可以自动导入和导出应用商店列表,从而节省复制和粘贴时间。
降低成本
TMS 可通过删除重复内容来简化翻译流程,而重复内容的减少又会使成本降低。
轻松扩展
TMS 的翻译记忆库功能使所有已翻译内容井井有条且可调整,并能保证其立即可用。
想要了解更多关于应用商店优化的信息?请下载 App Annie 的 ASO 指导手册。
![]() |
Patrick Yip 是 OneSky 的营销主管。OneSky 提供的云翻译平台帮助 Day One、WeHeartIt 和 QuizUp 等移动应用管理本地化项目,联络专业译员,并将翻译任务众包。Patrick 对出色的发展策略、精心制作的内容以及让互联网实现全球性接入的想法十分感兴趣。 |